Das Autorenduo Prinz&Delgado schreibt an einem neuen Roman, als sich Igor Kulti, die Hauptfigur aus eben diesem Buch, telefonisch bei ihnen meldet: Er wolle kein Buch über sich, die Arbeit sei umgehend einzustellen. Sie schreiben trotzdem weiter.
Da liegt Delgados tote Katze auf dessen Sofa, mit schönen Grüssen von Kulti. Es wird ernst; mit Hilfe eines Polizeikommissars und alten Freundes machen sie sich auf die Suche nach dem Erpresser. Doch Kulti ist raffiniert, ein trickreiches Katz-und-Maus-Spiel setzt ein. Schon bald ist nicht mehr klar, wer Regie führt und wer eine Figur in wessen Roman ist.
Sind Prinz&Delgado zum ‘Stoff’ eines Perverslings geworden? Schreibt dieser mit ihnen Literatur aus Fleisch und Blut?
Rasant und unterhaltsam erzählen Keller+Kuhn von den Irrungen und Wirrungen des streitbaren Autorenpaars Prinz&Delgado.
Der Stand der letzten Dinge ist ein schnelles, witziges Buch, in dem die Ereignisse lustvoll überdreht werden … raffiniert! – Basler Zeitung
Keller+Kuhn
The State of Final Things
The author duo Prinz & Delgado are working on a new novel when Igor Kulti, the main character of that very book, calls them out of the blue: he doesn’t want a book about himself and demands they stop writing immediately. They continue anyway.
Then Delgado finds his cat dead on the sofa—with Kulti’s regards. Things are getting serious. Together with a police inspector and old friend, the two authors set out to track down the blackmailer. But Kulti is clever. A cunning cat-and-mouse game begins. Soon it’s no longer clear who’s directing the action—and who’s just a character in someone else’s book.
Have Prinz & Delgado become the “material” of a perverse mind? Is this stranger writing literature from flesh and blood—with them?
Fast-paced and sharply entertaining, The State of Final Things follows the twists and turns of the quarrelsome author duo Prinz & Delgado with wit, tension, and metafictional flair.
The State of Final Things is a fast-paced, witty book in which events spiral delightfully out of control … clever! – Basler Zeitung
«Da kommt jeweils dieser Typ, der dich anschleicht. Ich hätte Lust, mir den mal vorzunehmen und ihm Nachhilfestunden anzubieten. Geht ziemlich ungeschickt vor, wenn du mich fragst, aber da du …»
«Mach keine Witze. Das ist doch Prinz. Ich muss ihn dir das nächste Mal vorstellen.»
«Da du schon vormittags im Liegestuhl liegst, wollte ich sagen, und ein vorgezogenes Mittagsschläfchen hältst, schafft er es jeweils doch noch, dich zu überraschen.»
«Ich überdenke Arbeitspläne.»
«Was du nicht sagst.» Der Nachbar grinst gutmütig. «Das wollte ich dich schon einige Male fragen: Woran arbeitest du eigentlich?»
«Zur Zeit schreibe ich an einem neuen Roman.»
«Ach ja, lesen ist meine Achillesferse. Meist bleibt es beim Vorsatz. Du hast nicht zufälligerweise etwas zu Hause? Etwas Spezielles, mit Tiefgang und Action, wenn möglich. Aber zurück zu deinem Anliegen: Hätte ich diesen Prinz denn kennen sollen?»
«Wir schreiben zusammen. Hin und wieder liest man davon.»
«Geht das überhaupt?»
«Verzeih meine Hemmungen.» Delgado stellt endlich die Frage, die ihn quält, auch wenn sie ihm selbst unsinnig erscheint. «War er vorgestern hier?»
Ein belustigter Blick trifft ihn: «Müsstest du das nicht besser wissen?»
“There’s this guy who keeps sneaking up on you,” the neighbor said. “I’d love to have a word with him sometime—maybe offer him a few tips. Not very subtle, if you ask me. But since you’re…”
“Don’t joke. That’s Prinz. I should introduce you next time.”
“Since you’re already stretched out in the deck chair before noon, I was going to say—and taking a preemptive afternoon nap—he still manages to surprise you.”
“I’m revising my work schedule.”
“You don’t say.” The neighbor grinned good-naturedly. “I’ve been meaning to ask: what exactly are you working on these days?”
“I’m writing a new novel.”
“Ah. Reading is my Achilles’ heel. I usually just intend to, but that’s as far as it goes. You don’t happen to have anything at home? Something special—with depth and action, if possible. But back to your question: should I know this Prinz fellow?”
“We’re writing together. You see us mentioned here and there.”
“Is that even possible?”
“Forgive my hesitation.”
Delgado finally asked the question that had been gnawing at him, though it sounded ridiculous even to him: “Was he here the day before yesterday?”
A bemused look met him. “Shouldn’t you know that better than I?”